汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
终于过上了小说女主的生活
[穿越重生] 《终于过上了小说女主的生活》作者:惊昔鸟【完结】 文案: 1. 许淮淮穿书了,成为了和她同名的小说女主。...(0)人阅读时间:2026-02-03桃枝雨
[现代情感] 《桃枝雨》作者:沈不期【完结】 文案: △学霸落魄公主x天之骄子科研医生...(0)人阅读时间:2026-02-03日出之屋
高滨。 昵称滨港。 港都,终年都这么海风习习,风里带腥,也多雨,因为有季风,没办法。...(0)人阅读时间:2026-02-03俗世书
母亲还在世的时候,曾经苦口婆心,以后结婚一定要找个门当户对的,不需要太有钱,这样的男人你驾驭不了;也不要太贫穷,以后还要...(0)人阅读时间:2026-02-03